This actually happened yesterday, but between focus on real life and working on Appareden, we didn’t get this post out on the exact anniversary date. We’ll hit that date next year with something cool maybe. Or just another one of these posts, which should also totally count as something cool. Also, we didn’t post a one year anniversary post because we hadn’t exactly released any translation patches yet. Hell, we didn’t even have a group name until a month after that, and a website a month after that. That should give you an idea about how young the group really is.
In any case, let’s get to the meat of today’s post!
So it’s been over 2 weeks since we released our English translation patch for CRW Metal Jacket, and let me tell you, the response has been well beyond what we were expecting. As the project page states, we were expecting the game to be a “weekend project” (which turned into about a month of real work after Rusty was completed) and just something that we did to kind of improve our general abilities with games on the PC-98 platform. The game itself is relatively obscure, not too long, and has a lot of little bugs and other things that feel unfinished or cut out. That doesn’t detract too much from it being a fun game with some solid gameplay, but it forced us to kind of moderate our expectations with how it’d be received when we released the translation patch.
Before we get too much into the response to CRW Metal Jacket, we thought it’d be fun and slightly topical to mention that Pachy98 has just been used to release an updated patch for Die Bahnwelt, a game developed by Glodia and released on Sharp x68000 computers! It’s a really great looking top-down action game set in a pretty neat science fiction world. Also, you’ll notice that I said Glodia developed the game, which is why I called this a sort of topical announcement as we just recently announced we were going to begin work on translating Different Realm: The Eternal Sage, also developed by Glodia. This is the first patch to use Pachy98 that wasn’t released by us here at 46 OkuMen, so it’s a neat thing for us to see. Find out more about it over at RadicalR and Non-Directional Translations’ site!
For those of you who follow our group with any amount of frequency, this particular announcement will feel like it was a long time coming. When we started to explore our options for other games to work on when we were nearing the end of work on our first project, E.V.O.: The Theory of Evolution, we came across a developer whose projects all seemed consistently well-made and well-received in Japan, but only one of their games (Emerald Dragon) had ever been ported to consoles and seen any kind of release outside of Japanese PC systems. So despite their obvious enthusiasm and love for their work, none of their games received any kind of attention from Western audiences aside from the aforementioned Emerald Dragon for the SNES receiving a fan translation in 2014.
If you haven’t figured it out by now, that company’s name is Glodia. One of their games in particular caught our eye as a super interesting RPG with a huge amount of lore surrounding the world itself, and we’re here to officially announce that we’re working on bringing that game to Western audiences with a proper English translation.
We’ve just started external play-testing for E.V.O.: The Theory of Evolution, and we’re excited at how close we are to being able to share the game with all of you. This will still take just a little bit more time, but rest assured, this is the last bit of polish needed before we can release the patch to the public.
That being said, what’s next?
This group was formed with the sole initial goal of releasing E.V.O.: The Theory of Evolution to the English-speaking public. Kuoushi wanted to have a full game translation under his belt and explore the PC-98 system, and hollowaytape wanted to learn more about romhacking and its process. Now that these things have been (mostly) accomplished, where do we go from here?